Quels critères pour choisir un prestataire de traduction de site internet ?

La traduction d’un site internet doit répondre à des exigences précises. En effet, la simple traduction des contenus existants ne suffit pas : ces derniers doivent être adaptés aux usages et aux profils d’utilisateurs différents. Il vous faut donc choisir votre prestataire de traduction de site avec le plus grand soin : découvrez 3 critères essentiels pour y parvenir.

Votre prestataire de traduction connaît la culture du pays ciblé

Le premier critère de réussite d’une traduction de site internet repose sur une bonne connaissance de l’audience visée. En effet, la culture des internautes francophones et anglophones (pour ne retenir que cet exemple) diffère à bien des égards. C’est pourquoi votre traducteur doit traduire exclusivement vers sa langue native, et idéalement vivre dans le pays pour lequel vous souhaitez faire traduire votre site internet.

De cette manière, vous évitez les erreurs de traduction et vous assurez la bonne compréhension de votre message.

Votre traducteur maîtrise les principes de la rédaction web

Les compétences d’un traducteur ne sont pas forcément les mêmes que celles d’un rédacteur web. Votre prestataire de traduction devra, quant à lui, réunir l’ensemble de ces compétences pour vous proposer des contenus web de qualité. Veillez à ce qu’il respecte les principes essentiels de la rédaction web : la réussite de votre site internet multilingue en dépend. Plutôt que de faire appel à votre collègue anglophone, faites donc appel à traducteur spécialisé qui a l’habitude de traduire des sites internet.

Votre prestataire de traduction est en mesure d’adapter votre stratégie SEO

S’il est essentiel de faire traduire les contenus de votre site web pour développer sa visibilité à l’international, vous ne devrez pas non plus faire l’impasse sur le référencement naturel. En effet, vos contenus ne doivent pas seulement être traduits : ils doivent également faire l’objet d’une optimisation SEO pour être indexés par les moteurs de recherche. Assurez-vous que votre traducteur comprenne bien les enjeux du référencement de votre site web, afin qu’il puisse adapter ses contenus. Selon les pays, le référencement ne s’appuie pas sur les mêmes mots clé, le traducteur doit donc impérativement connaître les spécificités du pays visé.

La traduction est donc une étape importante du développement de votre site internet. Que ce soit pour le référencement naturel ou pour votre audience, il est nécessaire de faire appel à des traducteurs professionnels pour s’assurer de la qualité de votre traduction.